Keine exakte Übersetzung gefunden für لاَ رُوحَ لَهُ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch لاَ رُوحَ لَهُ

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • O meine Söhne! Geht doch hin und forscht unauffällig nach Joseph und seinem Bruder! Gebt die Hoffnung auf Gottes Güte nicht auf! Nur die Ungläubigen geben die Hoffnung auf Gottes Güte auf."
    يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون
  • O meine Söhne , zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen ; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das ungläubige Volk . "
    « يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه » اطلبوا خبرهما « ولا تيأسوا » تقنطوا « من روح الله » رحمته « إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون » فانطلقوا نحو مصر ليوسف .
  • Er sagte : " lch bemerkte , was sie nicht wahrnehmen konnten . Da faßte ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie hin .
    « قال بصرت بما لم يبصروا به » بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه « فقبضت قبضة من » تراب « أثر » حافر فرس « الرسول » جبريل « فنبذتها » ألقيتها في صورة العجل المصاغ « وكذلك سولت » زينت « لي نفسي » وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر ، وألقيها على ما لا روح ، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم .
  • Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf . Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf . "
    « يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه » اطلبوا خبرهما « ولا تيأسوا » تقنطوا « من روح الله » رحمته « إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون » فانطلقوا نحو مصر ليوسف .
  • Er sagte : " Ich gewahrte , was sie nicht gewahrten , und so faßte ich eine Handvoll ( Erde ) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin ( ins Feuer ) . So habe ich es mir selbst eingeredet . "
    « قال بصرت بما لم يبصروا به » بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه « فقبضت قبضة من » تراب « أثر » حافر فرس « الرسول » جبريل « فنبذتها » ألقيتها في صورة العجل المصاغ « وكذلك سولت » زينت « لي نفسي » وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر ، وألقيها على ما لا روح ، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم .
  • Und verliert nicht die Hoffnung , daß Gott Aufatmen verschafft . Die Hoffnung , daß Gott Aufatmen verschafft , verlieren nur die ungläubigen Leute . »
    « يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه » اطلبوا خبرهما « ولا تيأسوا » تقنطوا « من روح الله » رحمته « إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون » فانطلقوا نحو مصر ليوسف .
  • Er sagte : « Ich habe erblickt , was sie nicht erblickt haben . So habe ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten gefaßt und sie dann hingeworfen .
    « قال بصرت بما لم يبصروا به » بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه « فقبضت قبضة من » تراب « أثر » حافر فرس « الرسول » جبريل « فنبذتها » ألقيتها في صورة العجل المصاغ « وكذلك سولت » زينت « لي نفسي » وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر ، وألقيها على ما لا روح ، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم .
  • Meine Söhne ! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH , denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute . "
    « يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه » اطلبوا خبرهما « ولا تيأسوا » تقنطوا « من روح الله » رحمته « إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون » فانطلقوا نحو مصر ليوسف .
  • Er sagte : " Ich nahm wahr , was sie nicht wahrnahmen , dann griff ich eine Handvoll von der Spur des Entsandten , dann warf ich sie hinein . Und solcherart machte es mir meine Seele leicht . "
    « قال بصرت بما لم يبصروا به » بالياء والتاء أي علمت ما لم يعلموه « فقبضت قبضة من » تراب « أثر » حافر فرس « الرسول » جبريل « فنبذتها » ألقيتها في صورة العجل المصاغ « وكذلك سولت » زينت « لي نفسي » وألقى فيها أن أخذ قبضة من تراب ما ذكر ، وألقيها على ما لا روح ، به يصير له روح ورأيت قومك طلبوا منك أن تجعل لهم إلها فحدثتني نفسي أن يكون ذلك العجل إلههم .
  • Gott, fahre dahin. Für ewig schwöre ich von Dir ab.
    ،الإله، لا وجود له .الروح المقدّسة، اذهبي بلا رجعة